10 af de mest berømte juledigt og salmer

Julen er en særlig tid på året, hvor vi samles med kære for at dele gaver og tilbedelse. Denne glæde er især en glæde for de kristne tro. Dette er en fejring af Jesu fødsel, liv og lære. Der er tilsyneladende utallige digte og salmer, der vedrører begivenhederne og betydningen af ​​julen, så vi besluttede det bedst at samle 10 af de mest berømte i denne samling. Må disse juledigt og salmer give dig stor glæde, når du synger med familie og venner eller læser dem som en påmindelse om Jesu gave!

Læs mere om juletraditionens historie og oprindelse

Juledigt

"En julesang"

Christina Rossetti, 1830 - 1894

I den dystre midtvinter

Frosty wind stønnet,

Jorden stod hårdt som jern,

Vand som en sten;

Sne var faldet, sne på sne,

Sne på sne,

I den dystre midtvinter

Lang tid siden.

Vor Gud, himlen kan ikke holde ham

Heller ikke jorden opretholder;

Himmel og jord skal flygte væk

Når han kommer til at regere:

I den dystre midtvinter

Et stabilt sted var tilstrækkeligt

Herren Gud, den Almægtige

Jesus Kristus.

Nok for ham, hvem keruber

Tilbed natt og dag,

En brystfuld mælk

Og en krybbe af hø;

Nok for ham, hvem engle

Fald ned før,

Oksen og røvet og kamelen

Hvilken elsker.

Engle og erkeengler

Måske har samlet sig der,

Cherubim og serafer

Trængte luften;

Men kun Hans mor

I hendes jomfru bliss

Tilbedte den elskede

Med et kys.

Hvad kan jeg give ham,

Fattig som jeg er?

Hvis jeg var hyrde

Jeg ville bringe et lam,

Hvis jeg var en klog mand

Jeg vil gøre min del, -

Men hvad jeg kan give jeg ham,

Giv mit hjerte.

"Et besøg fra St. Nicholas" eller "Twas the Night Before Christmas"

Clement Clarke Moore, 1779 - 1863

”To gange natten før jul, når hele huset

Ikke en væsen omrørte, ikke engang en mus;

Strømpene blev hængt op af skorstenen med omhu,

I håb om, at St. Nicholas snart ville være der;

Børnene var indlejret alle i deres senge,

Mens visioner om sukkerplommer dansede i deres hoveder;

Og mamma i hendes lommetørklæde, og jeg i min kasket,

Havde lige afgjort vores hjerner i en lang vinter lur,

Når man var ude på græsplænen opstod der sådan en klap,

Jeg sprang fra sengen for at se, hvad der var sagen.

Væk til vinduet fløj jeg som en blink,

Riv åbne skodderne og kastede rammen.

Månen på brystet af den nyfaldne sne

Gav glansen midt på dagen til genstande nedenfor,

Hvornår skulle jeg undre mig over de undrende øjne,

Men en miniature slæde og otte små rensdyr,

Med en lidt gammel chauffør, så livlig og hurtig,

Jeg vidste på et øjeblik, at det må være St. Nick.

Hurtigere end ørne, hans kursister, de kom,

Og han fløjte og råbte og kaldte dem ved navn;

“Nu, Dasher! nu, danser! nu, Prancer og Vixen!

Til, Comet! på, Cupido! på, Donder og Blitzen!

Til toppen af ​​verandaen! til toppen af ​​væggen!

Dash nu væk! strejf væk! stød væk alle! ”

Som tørre blade, der før den vilde orkan flyver,

Når de mødes med en hindring, skal du montere til himlen;

Så op til toppen af ​​huset har de kursister, de fløj,

Med slæden fuld af legetøj og også St. Nicholas.

Og så, i en blinkende, hørte jeg på taget

Prancing og poting af hver lille hov.

Da jeg trak ind i hovedet og vendte mig om,

Ned ad skorstenen kom St. Nicholas med en bundet.

Han var klædt i pels fra hovedet til foden,

Og hans klæder var alle plettet med aske og sod;

Et bundt legetøj, han havde kastet på ryggen,

Og han lignede en pedler, der lige åbnede sin pakke.

Hans øjne - hvordan de blinkede! hans huler, hvor lystige!

Hans kinder var som roser, hans næse som et kirsebær!

Hans lille lille mund blev trukket op som en bue

Og skægget på hans hage var så hvidt som sneen;

Stubben af ​​et rør holdt han tæt i tænderne,

Og røgens omkransede hans hoved som en krans;

Han havde et bredt ansigt og en lille rund mave,

Det rystede, da han lo, som en skål med gelé.

Han var lubben og lubben, en højre jublet gammel alv,

Og jeg lo, da jeg så ham på trods af mig selv;

Et blik på hans øje og et snoet af hans hoved,

Snart gav mig at vide, at jeg ikke havde noget at frygte;

Han talte ikke et ord, men gik direkte til sit arbejde,

Og fyldte alle strømper; vendte sig så med et rykk,

Og lagde hans finger til siden af ​​næsen,

Og han nikkede, op ad skorstenen rejste han sig;

Han sprang til slæden, til sit hold gik en fløjte,

Og væk fløj de alle som en tistel ned,

Men jeg hørte ham udbryde, for han kørte ud af syne,

"God jul til alle og til alle en god aften."

"Juleklokker"

Henry Wadsworth, 1807 - 1882

Jeg hørte klokkerne 1. juledag

Deres gamle, velkendte julesange spiller,

Og vild og sød

Ordene gentages

For fred på jorden, menneskers vilje!

Og tænkte hvordan, da dagen var kommet,

Klokketårnene i hele kristendommen

Havde rullet sammen

Den ubrudte sang

For fred på jorden, menneskers vilje!

Till, ringer, synger på vej

Verden drejede sig fra nat til dag,

En stemme, en klokkeslæt,

En sang sublim

For fred på jorden, menneskers vilje!

Derefter fra hver sort, forbandet mund

Kanonen tordnede i det sydlige,

Og med lyden

Carols druknede

For fred på jorden, menneskers vilje!

Og i fortvivlelse bøjede jeg mit hoved;

”Der er ingen fred på jorden, ” sagde jeg;

For had er stærk,

Og håner sangen

For fred på jorden, mænds velvilje! '

Derefter råbte klokkerne højere og dybere:

'Gud er ikke død; han sover heller ikke!

Den forkerte skal mislykkes,

Højre hersker,

Med fred på jorden, god vilje til mennesker! '

"Nativity"

John Donne, 1572 - 163

Immensitet kloisteret i din kære skød,

Efterlader nu hans vel elskede fængsel,

Der har han gjort sig til sin hensigt

Nu er den svage nok ind i den kommende verden;

Men o, for dig, har kroen ikke plads?

Læg ham alligevel i denne bås og fra Orienten,

Stjerner og kloge mænd vil rejse for at forhindre

Effekten af ​​Herodes jaloux generelle undergang.

Ser du, min sjæl, med din tros øjne, hvordan han

Hvilket fylder alle steder, men alligevel ingen, der holder ham, lyver det?

Var ikke hans medlidenhed med dig vidunderlig høj,

Det ville have været nødvendigt at blive bedrøvet af dig?

Kys ham, og gå med ham til Egypten,

Med sin venlige mor, der får din lidelse.

"A Christmas Carol Poem"

Gilbert Keith Chesterton, 1874 - 1936

Kristusbarnet lå på Marias skød,

Hans hår var som et lys.

(O trætte, trætte var verden,

Men her er alt lige.)

Kristusbarnet lå på Marias bryst

Hans hår var som en stjerne.

(O streng og list er konger,

Men her er de sande hjerter.)

Kristusbarnet lå på Marias hjerte,

Hans hår var som en ild.

(O trætte, trætte er verden,

Men her er verdens ønske.)

Kristusbarnet stod på Marias knæ,

Hans hår var som en krone,

Og alle blomsterne så op på ham,

Og alle stjernerne så ned

Julesalmer

"O hellige nat"

Forfatter: Placide Cappeau; Oversætter: John S. Dwight

O hellige aften! stjernerne lyser skarpt;

Det er natten til den kære Frelseres fødsel.

Længe lå verden i synd og fejltagelse,

Indtil han dukkede op og sjælen følte det værd.

En spænding af håb - den trætte verden glæder sig,

For i går bryder en ny og herlig morgen!

Fald på dine knæ!

O hør englestemmerne!

O nat fyr, o nat da Kristus blev født!

O nat, o hellig nat, O nat fyr!

Ledet af troens lys, der strålende stråler,

Med glødende hjerter ved hans vugge står vi.

Så ført af lys fra en stjerne, der søder skinnende,

Her kom de vise mænd fra Orient-landet.

Kongekongen lå således i en lav krybbe,

I alle vores prøvelser, der er født til at være vores Ven.

Han ved vores behov-- til vores svaghed er ikke fremmed.

Se din Konge, før ham bøje sig!

Se din Konge, før ham bøje sig!

Sandelig lærte han os at elske hinanden;

Hans lov er kærlighed, og hans evangelium er fred.

Kæder skal han bryde, for slaven er vores bror,

Og i hans navn skal al undertrykkelse ophøre.

Søde salmer om glæde i taknemmelig kor hæver vi;

Lad os alle prise hans hellige navn.

Kristus er Herren! O ros hans navn for evigt!

Hans magt og ære forkynder altid!

Hans magt og ære forkynder altid!

Hans magt og ære forkynder altid!

“Kom alle trofaste!”

John Francis Wade

Kom, alle trofaste, glade og triumferende,

O kom I, o kom I til Betlehem!

Kom og se ham, født englenes konge!

Afstå:

Kom, lad os elske ham;

Kom, lad os elske ham;

Kom, lad os elske ham, Kristus, Herren!

Syng, englekor; synge i jubel;

syng, alle I borgere af Hea'n ovenfor!

Ære til Gud, al ære i det højeste! [Afstå]

Ja, Herre, vi hilser dig, født denne glade morgen;

Jesus, til dig være al herlighed giv'n!

Faderens ord, nu i kød vises! [Afstå]

”Hvilket barn er dette?”

W. Chatterton Dix

Hvilket barn er dette, der, hvile,

På Marias skød sover?

Hvem engle hilser med hymne søde,

Mens hyrderne holder øje med?

Kor:

Dette, dette er Kristus, kongen,

Hvem hyrder vokter og engle synger:

Skynd dig, hastigt med at prise Ham,

Baben, Mariasønnen!

Hvorfor ligger Han i en sådan slægt,

Hvor okse og røv fodrer?

God kristen, frygt: for syndere her

Det tavse ord beder. [Kor]

Så bring ham røgelse, guld og myrra,

Kom, bonde, konge for at eje ham.

Kongekongen frelse bringer;

Lad kærlige hjerter triste ham. [Kor]

“Kom, o kom, Emmanuel”

Oversætter: John Mason Neale

O kom, kom, Immanuel,

og løsgøre fangenskab Israel

der sørger i ensomt eksil her

indtil Guds Søn vises.

Afstå:

Glæd dig! Glæd dig! Immanuel

skal komme til dig, Israel!

Kom, o visdom fra højt,

der bestilte alle ting mægtigt;

for os viser vidensstien

og lær os hvordan det går. [Afstå]

Kom, o kom, mægtige store herre

hvem til dine stammer på Sinais højde

i gamle tider gav loven

i sky og majestæt og ærefrygt. [Afstå]

O kom, O filial af Isesses stilk,

til dine egne og red dem!

Fra helvedes dybder redder dine folk,

og give dem sejr over graven. [Afstå]

O kom, o Davidens nøgle, kom

og åben bredt vores himmelske hjem.

Sørg for os den himmelske vej

og bloker for vejen til dødens bopæl. [Afstå]

O kom, O lys og morgenstjerne,

og bringe os trøst langvejs fra!

Fjern nattskyggerne

og vend vores mørke til lys. [Afstå]

O kom, o konge af nationer, bind!

i et hjerte for hele menneskeheden.

Byd alle vores triste divisioner ophører

og vær dig selv vor fredskonge. [Afstå]

“We Three Kings of Orient Are”

John H. Hopkins

Vi tre Orients konger er;

bærer gaver vi krydse langtfra,

felt og springvand, hede og bjerg,

følgende stjerne.

Afstå:

O forundringsstjerne, lysets stjerne

stjerne med kongelig skønhed lys,

mod vest, fortsætter, fortsætter,

guide os til dit perfekte lys.

Født som en konge på Bethlehems slette,

guld bringer jeg for at krone ham igen,

Konge for evigt, ophører aldrig,

over os alle for at regere. [Afstå]

Oprindelig at tilbyde har jeg;

røgelse ejer en guddom nær;

bøn og ros, stemmer hævende,

at tilbede Gud i det høje. [Afstå]

Myrra er min; dens bitre parfume

ånder et liv med samlende dysterhed;

sorg, suk, blødning, døende,

forseglet i den stenkolde grav. [Afstå]

Herlig nu se ham stå op;

Konge og Gud og ofre:

Alleluia, Alleluia,

lyde gennem jorden og himlen. [Afstå]


Denne artikel er en del af vores større bibliotek for jule- og adventskursus, der er centreret omkring begivenhederne frem til Jesu Kristi fødsel. Vi håber, at disse artikler hjælper dig med at forstå betydningen og historien bag vigtige kristne ferier og datoer og opmuntre dig, når du tager tid til at reflektere over alt, hvad Gud har gjort for os gennem sin søn Jesus Kristus!

Hvad er jul? Forståelse af historie, oprindelse og traditioner

Juleaften historie og traditioner

Julemandens historie: St. Nicholas 'og juletraditioner

Jesu fødsel: Bibelhistorie og skriftvers

Julebibelvers & Skrifthistorie

Julebønner

Interessante Artikler