Hvordan ved jeg, hvilken bibeloversættelse der er den rigtige for mig?

Redaktørens note: Pastor Roger Barriers kolonne "Spørg Roger" vises regelmæssigt på Prædike det, lær det. Hver uge på Crosswalk lægger Dr. Barrier næsten 40 års erfaring i pastoratet til at arbejde med at besvare spørgsmål om lære eller praksis for lægfolk eller give råd om kirkens ledelsesspørgsmål. Send ham dine på .

Kære Roger,

Så mange forskellige bibler er tilgængelige i dag. Jeg er overvældet! Hvordan studerer jeg Bibelen mest effektivt? Hvordan ved jeg, hvilken der er den rigtige oversættelse for mig?

Med venlig hilsen Kate

Kære Kate,

En lille gammel dame sagde engang, at hvis King James Bibelen var god nok for Paul, så var den god nok for hende. Vi ved selvfølgelig, at Paulus ikke skrev King James Bibelen. Han skrev på græsk. Han havde aldrig hørt om engelsk!

Navnet 'Bibel' kommer fra Byblos by. Papyrus var det valgte papir for de bibelske forfattere. Det blev lavet af småstammen fra en vandplante dyrket i både Byblos (nær det moderne Libanon) og Egypten.

Der er mere end 50 engelske bibeloversættelser i omløb i verden i dag. Jeg har brugt en række forskellige. Hver er rentabel og indsigtsfuld på sin egen måde. Lad mig dele nogle grundlæggende principper for bibeloversættelse, og så giver jeg en hurtig oversigt over de mest anvendte engelske bibler.

Jeg håber, at dette hjælper dig med at finde den oversættelse eller de oversættelser, der er mest nyttige for dig.

Er den oprindelige bibel stadig til?

Svaret er både nej og ja. I den strengeste forstand er svaret nej: de faktiske originaldokumenter (kaldet "autografer") er ikke i nogen besiddelse.

Men på en meget reel måde er svaret ja, vi har de faktiske ord, der udgør Guds ord. Tekstforskere har adgang til mere end 5.000 eksisterende græske tekster, der går tilbage til det andet århundrede, for at sammenligne og sammenstille over 99, 9% af det, som de originale forfattere skrev.

  • Før trykpressens fremkomst i 1600'erne var omkostningerne til oversættelse utroligt høje. Hver kopi skulle være håndskrevet af en kvalificeret skriftlærer. Af denne grund og mange andre, ønsket den romersk-katolske kirke at holde Bibelen væk fra den gennemsnitlige person.
  • I 1300'erne var John Wycliffe den første til at oversætte Det Nye Testamente til engelsk. Han blev derefter brændt på staven som kætter. John Wycliffe efterlod ganske indtryk på den romersk-katolske kirke. Fyrre år efter hans død gravede embedsmænd i den katolske kirke hans krop, brændte hans rester og kastede asken i floden.
  • I 1500-tallet var William Tyndale den første, der oversatte hele Bibelen til engelsk. Hans oversættelse tjente som grundlaget for efterfølgende engelske oversættelser. Den romersk-katolske kirke myrdede ham ved kvælning.

Over 20 bibler eksisterede på engelsk, før King James Bibelen blev trykt for første gang: Storbibelen, Genèvebibelen, Matteus Bibel og Biskopens bibel for at nævne nogle få.

Så er der den "onde Bibel", der udeladede ordet 'ikke' i det syvende bud, så det stod: "Du skal udføre hor." Det blev hurtigt husket.

Der er morderens bibel, hvor Markus 7:27 lyder: ”Lad børnene først blive dræbt ” i stedet for 'fyldt'. Det blev også hurtigt husket.

Tror du, at disse printere har foretaget disse ændringer med vilje?

Nogle observationer at huske på, når man sammenligner og forstår oversættelser

1. Der er ikke sådan noget som en helt nøjagtig oversættelse.

Derfor er det bedst at kende de originale sprog. Da de fleste af os ikke gør det, skal vi være afhængige af andres oversættelser (hebraisk til Det Gamle Testamente, græsk og arameisk til Det Nye Testamente).

2. På engelsk afhænger strukturen og sansen af ​​en sætning i vid udstrækning af ordrækkefølge.

"Rotterne spiste osten" har ikke den samme betydning som "Osten spiste rotten."

Det engelske ordre i Galaterne 2:20 er, "Jeg er korsfæstet med Kristus, og det er ikke længere jeg, der lever, men Kristus, der bor i mig."

På den anden side er den græske tekst i Galaterne 2:20 skrevet således: "Kristus, jeg er blevet korsfæstet med, jeg lever endnu, ikke længere jeg, men Kristus i mig."

Græske forfattere brugte ordensordre for at understrege det, der er mest vigtigt. Den mest korrekte, markante gengivelse er at bruge den første del af en sætning eller den sidste del til vægt.

3. Det kan være en udfordring at finde ord på engelsk, der tæt matcher de samme græske eller hebraiske ord.

Ligesom et engelsk ord kan have mange betydninger, så kan også et græsk ord være.

For eksempel har ordet “fast” på engelsk flere forskellige betydninger:

  • En dør lukkes hurtigt
  • En hurtig ven
  • En hurtig bil
  • Farve hurtig klud eller klud, der ikke falmer

På græsk kan ordet 'luo' betyde 'befri' eller 'ødelægge'. Begge er korrekte. Hvilken der skal bruges afhænger af konteksten. Og hvad så? Slaverne plejer. Det er en ting at blive befriet, det er en helt anden at blive ødelagt.

4. Kulturgabet mellem vores tid og bibelsk tid skal overvejes.

1 Korinter 11: 14-15 siger: ”Lærer ikke tingens natur dig, at hvis en mand har langt hår, er det en skændsel for ham, men at hvis en kvinde har langt hår, er det hendes herlighed? For langt hår er givet til hende som belægning. ”

Frisurer er mere et kulturelt emne end et bibelsk .

I øvrigt skal oversætteren behandle ordet 'dækning', der i andre passager betragtes som et teologisk emne.

5. Overvej vanskelighederne ved at gøre gamle skikke forståelige for moderne læsere.

”Hil hinanden med et hellig kys” (Romerne 16:16) bliver i Phillips parafras, "ryste hænder rundt."

En Wycliffe-oversætter, der arbejdede med indfødte eskimoer i Arktis, beskrev Kristus som ”Huskienes holder.” De havde aldrig set et lam.

6. Der er tre forskellige tilgange til håndtering af oversættelser.

  • Den bogstavelige tilgang prioriterer en ord-til-ord oversættelse, der prioriterer originalsproget.
  • Den dynamiske tilgang prioriterer, hvad teksten betyder. Det er stadig en ret bogstavelig tilgang, der sigter mod at gøre teksten så læsbar som muligt. Det bestræber sig på at finde ækvivalente begreber på engelsk for at matche begreberne på det sprog, der oversættes.
  • En parafrase fokuserer på enkelhed og klarhed frem for præcision. Det søger at opnå maksimal klarhed ved at bruge yderligere ord efter behov for at få betydningen korrekt.

F.eks. Matthew 8:20:

Bogstavelig: "Menneskesønnen har intetsteds at lægge hovedet på."

Dynamisk: "Den Gud, der satte et legeme op og blev mand, erklærede: 'Jeg har ikke et sted at sove.'"

Parafrase: "Kristus, den hellige fyr rappede, 'Yo, gudsmanden har ingen krybbe til at køle og fange nogle z'er.' '

Hvilken oversættelse er bedst for mig?

1. Bogstavelig tilgang

  • American Bible Society Greek Text
  • King James Version (KJV) - Denne bibel er dybest set bogstavelig. Det forbliver tæt på den oprindelige sætningsstruktur, men ændrer den, hvor mening er kompromitteret. Det er baseret på de bedste hebraiske og græske tekster, der er tilgængelige i det 16. århundrede. Nogle ord, der bruges i KJV, har nu forskellige betydninger. For eksempel er ordet "lide" i King James i dag dramatisk anderledes: "Lad de små børn komme ind til mig." I dag betyder ordet "lide" "tilgang." The New King James Version (NKJV) er ofte brugt ( Lad de små børn komme til mig ...) i stedet for King James Version i dag.
  • Engelsk standardversion (ESV) - ESV søger så vidt muligt at fange den nøjagtige ordlyd af den originale tekst og den personlige stil for hver bibelforfatter.
  • New American Standard Bible (NASB) - Denne bibel betragtes af mange for at være den mest bogstavelige engelske oversættelse af alle bibler. Det er konservativt, evangelisk og protestantisk. Konservativ teologi påvirker translationelle beslutninger. Det er ofte meget vanskeligt at forstå på engelsk. Det er dog et godt værktøj for dem, der ikke kender græsk og hebraisk.

2. Dynamisk tilgang

  • Den Amplified Bible (AMP) tager et enkelt ord og tilføjer mange beskrivende ord for at forstærke dens betydning. F.eks. ”Jesus, Frelseren, Forløseren, den hypostatiske forening af kød og ånd har ingen bolig, intet tilflugtssted, intet hjem, intet sted med sikkerhed for at lægge sit kranium, hvile hans muskler, at slappe af og opdatere hans krop efter tjeneste ”(Matt 8:20)
  • Douay Bibelen er det fundament, hvorpå næsten alle engelsk-katolske versioner er baseret. Det skylder sin eksistens til det religiøse kontroverser fra det 16. århundrede. Det er meget læseligt og let at forstå og er stort set tæt på teksten. (Roger: ”Dette er den version, jeg brugte første gang jeg læste gennem hele Bibelen.”)
  • Dagens engelske version (TEV) Bibel er næsten en parafrase. Oversættelsen er ofte meget fælles og gengiver originalsproget løst.
  • Jerusalem Bible (JB) er en romersk-katolsk oversættelse, der ikke prøver at følge den oprindelige sætningsstruktur. I stedet fokuserer det på, hvad teksten betyder. Denne katolske bibel indeholder de syv ekstra bøger i den katolske kanon (The Apocrypha).
  • Den nye internationale version (NIV) forsøger at afbalancere en bogstavelig oversættelse med vægt på mening. Det er klart og let at læse. Den søger at skabe balance mellem ord for ord og tanke-for-tanke. (Roger: "Dette er min yndlingsoversættelse. Det er min daglige bibel.)

3. Parafraser

  • Living Bible (LB) forsøger at sige så nøjagtigt som muligt, hvad skrifterne forfattere betød, og at sige det enkelt. Det udvides som nødvendigt for en klar forståelse af den moderne læser.
  • JB Phillips New Testament (Phillips) er en engelsk oversættelse af Det Nye Testamente af den anglikanske præst JB Phillips. Selvom oversættelsen ikke er velkendt, har den mange ivrige fans, herunder Os Guinness, Chuck Swindoll og Ray Stedman. (Roger: "Dette er min foretrukne parafras.")
  • Meddelelsen (MSG) er let at læse og forstå. Oprettet af pastor Eugene Peterson, det har en tendens til at oversætte tanke til tanke. Selvom det stadig kan identificeres som tæt på teksten, gengiver det originalsproget løst.
  • Interlinær græsk nyt testamente: denne oversættelse har den engelske tekst ved siden af ​​den græske tekst. Det er især nyttigt for dem, der kender lidt græsk.

Andre bibler, som du måske overvejer

  • Børnebibelen er en tegneserieforsætning med fantastiske billeder og enkle ord (Roger: ”Jeg opvokset mine børn på denne bibel.”)
  • Navnene på Gud Bibelen
  • Det nye testamente for alle
  • Profetibibelen
  • Youngs litterære oversættelse
  • Kingston Bible er en stor tre-bindende grafisk romanbibel, der klæber tæt sammen med den originale tekst. Når du begynder at læse den, er det svært at lægge det ned!
  • The Layman's Parallel New Testament placerer to eller flere oversættelser side om side på samme side.

Jeg anbefaler også, at du investerer i en studiebibel. Dette værktøj giver en løbende kommentar til hver passage placeret ved siden af ​​den engelske tekst for nem adgang.

Mange mennesker finder ud af, at de har brug for mere end en bibeloversættelse og bruger forskellige til forskellige lejligheder.

En bibelhåndbog og bibelordbog vil være til stor hjælp.

Selvfølgelig er YouVersion-appen, Bible Gateway, Daily Audio Bible og Bible.is blot et par skriftsteder, der er tilgængelige på dine telefoner og enheder. Det er dejligt at være i stand til at læse flere oversættelser, at høre Skrifterne og studere en overflod af ressourcer online.

Test af en ægte bibelstuderende er ikke, hvor meget vi lærer - men hvor meget vi lever.

Luk 24:32 lærer, "brændte ikke vores hjerter inden i os, mens han talte med os på vejen og åbnede Skrifterne for os?"

Beviset for, at vi lærer fra Bibelen, er ikke et stort hoved, men et brændende hjerte.

Nå, Kate, jeg håber, at jeg har givet dig de oplysninger, du har brug for, for at tage et godt valg.

Fortæl mig, hvordan det fungerer.

Elsker,

Roger

Dr. Roger Barrier trak sig tilbage som seniorpædagog fra Casas Church i Tucson, Arizona. Ud over at være forfatter og efterspurgt konferencetaler har Roger mentoreret eller undervist tusinder af præster, missionærer og kristne ledere overalt i verden. Casas Church, hvor Roger tjente i hele hans femogtres år karriere, er en megachurch, der er kendt for et godt integreret, multinationalt ministerium. Værdien af ​​at inkludere nye generationer er dybt indgroet i Casas for at hjælpe kirken med at bevæge sig kraftigt lige gennem det 21. århundrede og videre. Dr. Barrier har grader fra Baylor University, Southwestern Baptist Theological Seminary og Golden Gate Seminary i græsk, religion, teologi og pastoralpleje. Hans populære bog, Listening to the Voice of God, udgivet af Bethany House, er i sin anden trykning og findes på thailandske og portugisiske. Hans seneste arbejde er, Got Guts? Bliv gudfrygtig! Bed den bøn, som Gud garanterer at besvare, fra Xulon Press. Roger kan findes blogging på Prædike det, Teach It, det pastorale undervisningssted, der blev grundlagt sammen med sin kone, Dr. Julie Barrier.

Interessante Artikler