Christian Standard Bible: En gennemgang af den nyeste bibeloversættelse

For cirka en måned siden fik jeg tilsendt en gennemgangskopi af den nye Christian Standard Bible. Jeg har lært at kende det og glæder mig over at dele mine tanker om det.

Baggrund

CSB er stammende fra HCSB (Holman Christian Standard Bible), som først blev offentliggjort i 2004, og var efter min mening en solid oversættelse med et par unikke elementer. Faktisk, da vi var på udkig efter en stor bibel til min alderen gamle søn, landede vi på HCSB Big Picture Bible. Et spørgsmål, som HCSB løb ind i, var den urimelige opfattelse af, at fordi det var distribueret af et baptistfirma (Holman / Lifeway), at det var en 'baptistbibel'. I sandhed kom oversættere fra mange kirkesamfundsmæssige baggrunde, som alle holdt et højt syn på Skriften som Guds ord.

Men hvorfor en anden oversættelse?

CSB's erklærede mål er at skabe en 'optimal ækvivalens'-oversættelse, der bogstaveligt talt er nøjagtig og alligevel let læsbar, men er der virkelig et behov for en anden oversættelse? De sidste par årtier har der været mange opdateringer og nye oversættelser af Bibelen på boghylderne. Så da jeg hørte, at HCSB allerede var ved at ændre tingene efter kun få år, var jeg nødt til at spørge mig selv, hvad der fik anledning til navneændringen og opdateringen? Jeg finder det bedste sted at kigge på er sammenligninger med Bibelen, den blev opdateret fra, HCSB.

Hvad har ændret sig?

Et par ændringer kan ses mellem den originale HCSB og den opdaterede CSB:

  • H er væk fra navnet. Den gennemsnitlige bibellæser er virkelig ikke bekymret for det faktum, at Holman udgiver den, så der er virkelig ikke behov for 'Holman' i titlen. Jeg er dog en mand med vane, og kalder stadig min nye CSB, The Holman ...
  • "Bullet-noter " for HCSB er væk fra CSB, men HCSB's ordbog, aktuelle mikro-konkordance og bullet-noter ser ud til at være kondenseret til en altomfattende konkordance, hvilket er et dejligt træk.
  • Frelsesplanen, der var på forsiden, er ikke længere til stede.
  • Kristus / Messias - i HCSB blev det græske ord Christos (Χριστός) oversat til Messias, da oversættere mente, at Jesus blev henvist til i en jødisk kontekst, og Kristus, når ikke specifikt i en jødisk kontekst. Dette er nyttigt til kontekst, men uoverensstemmende med ord-til-ord-oversættelsesnøjagtighed. CSB er flyttet til den mere traditionelle brug af at oversætte Christos konsekvent som Kristus.
  • 'Brødre' ændres til 'Brødre og søstre', hvor det er relevant og kræves i sammenhæng, baseret på oversættelsen af ​​ordet adelphoi (Αδελφοι). Oversættelser som dette er vanskelige, når vi flytter fra græsk til engelsk, hvor vi ikke har nogen maskulin flertal, men CSB-fodnoter læser, at det oprindelige ord faktisk er maskulint, men gælder for mænd og kvinder i visse sammenhænge. Tænk på det på denne måde: en Texan bruger muligvis ordet 'y'all' til at opnå det samme formål, eller Midwestern folk kan sige 'you guys' med henvisning til både fyre og gals. Den samme ting foregår her i Hebreerbrevet 3. Men jeg antager, at vi ikke kan bruge "y'all i Bibelen ...
  • De pågældende vers flyttede til fodnoter. I de senere år er der kommet en tendens til, at vers, der ikke findes i visse bibelhåndskrifter, flyttes ud af teksten til fodnoter. Et unikt træk ved HCSB var, at disse vers forblev braketteret i teksten, i modsætning til andre moderne versioner (ESV, NIV, NLT). Dette koncept er vendt, og disse vers findes nu i fodnoterne efter tendensen i disse andre oversættelser. NASB og NKJV er nu de eneste moderne versioner, der fortsat holder disse vers i selve teksten.
  • Brug af Yahweh, der blev markedsført som et stærkt punkt i HCSB, er blevet ændret til den traditionelle HERREN, som det findes i andre oversættelser. Nogle mennesker elskede denne gengivelse, mens andre fandt den akavet og inkonsekvent. Ifølge oversættelsesteamet svarede de fleste læsere, at de ikke var bekendt med Tetragrammaton (et hebraisk navn for Gud, YHWH, som vi udtaler Yahweh), og at det var nyttigt og endda en hindring for nye bibellæsere. Den overordnede tanke ved at ændre det var, at folk kan finde ud af, hvem 'HERREN' er lettere, end de kan finde ud af, nøjagtigt, hvem 'Yahweh' er, eller hvorfor vi kalder ham det. Derfor ændringen. Bekymringer herom blev behandlet af Dr. Iain M. Duguid, et medlem af det oversatte team, " som oversætter for det originale HCSB og en del af tilsynsudvalget for revisionen, vil jeg opfordre dig til ikke at få panik. CSB beholder styrkerne i HCSB og (efter min mening) forbedrer dem. Ja, vi har fulgt NT og mest engelsk oversættelse ved at vende tilbage til HERREN for Yahweh, stort set fordi vi følte, at det forrige forsøg endte i uoverensstemmelser. Men det er en revision, ikke en engros-ny oversættelse. Mange passager er blevet forblevet urørt, fordi vi følte, at vi fik dem rigtigt første gang. Andre steder har vi nogle gange bevæget os i en mere bogstavelig retning, for eksempel "Lord of Armies" i stedet for " Herren over værter "og" Adams børn "for" ben adam . "

Hvad er det samme?

  • Fodnoterne er fortsat omfattende, selv i den lille tynde gennemgangskopi og forbliver en af ​​de bedste funktioner i CSB. Dette er ikke bibelnotater til halv side, der er lange, og de er heller ikke beregnet til at være det, men denne gennemgangskopi er ikke den fulde bibelversion til studiet (der er flere tilgængelige), og det er dejligt at se gode fodnoter i en lille bære -Bundende bibel.
  • Johannes 3:16 er tilbage som oprindeligt oversat i HCSB. Den unikke gengivelse af "Gud elskede verden på denne måde: Han gav sin eneste søn ..." var en større revision af et velkendt vers, men det er en nøjagtig oversættelse og bevares på trods af ikke at være det vi, der voksede op i kirken, plejer at høre. Begrundelsen er, at den traditionelle ' For så Gud elskede verden ', der findes i andre versioner, kan være vanskelig, idet det fører til, at vi læser, hvor meget Gud elskede verden, når den græske hensigt er at antyde den måde, hvorpå han elskede verdenen. Den traditionelle gengivelse findes i fodnoterne.
  • Brugen af ​​sammentrækninger i dialog opretholdes fra HCSB. Dette holder sig til det erklærede mål om at være bogstaveligt nøjagtig, men alligevel samtidslydende.

Samlet set er CSB en meget læselig, men alligevel meget nøjagtig oversættelse af Skriften, der er egnet til hengiven undersøgelse og til virksomhedslæsning, god til børn, god for voksne, dyb nok til langvarige troende og tilgængelig for dem, der er nye i Bibelen. Ved at søge 'optimal ækvivalens' har CSB forsøgt at udfylde et mellemrum mellem læsbarheden af ​​versioner som NIV / NLT / Message, og den bogstavelige nøjagtighed af versioner som ESV / NASB / NKJV. Resultatet er en læsbar og nøjagtig bibeloversættelse.



NÆSTE POST Vores manipulerede samfund og de to minutters had Læs mere Jason Soroski Vores manipulerede samfund og de to minuters had lørdag 20. januar 2018

Interessante Artikler