Hvem tog vers 4 ud af min bibel?

De fleste af os har læst John 5: 1-9, historien om den blinde, lamme mand ved Bethesda-poolen, mange gange, men jeg vil vædde på, at der er noget, der slap væk fra din opmærksomhed.

”Nogen tid senere rejste Jesus op til Jerusalem for en jødefest. 2 Nu er der i Jerusalem nær Saueporten en pool, der på arameisk kaldes Bethesda, og som er omgivet af fem overdækkede kolonnader. 3 Her et stort antal af handicappede plejede at lyve - de blinde, de lamme, de lammede. 5 En, der var der, havde været ugyldig i otteogtreds år. 6 Da Jesus så ham ligge der og lærte, at han havde været i denne tilstand i lang tid gang spurgte han ham: 'Vil du blive frisk?' 7 "Sir, " svarede den ugyldige, "jeg har ingen til at hjælpe mig ind i poolen, når vandet omrøres. Mens jeg prøver at komme ind, falder en anden foran mig." 8 Da sagde Jesus til ham: 'Stå op! Hent din måtte og gå.' 9 Med det samme blev manden helbredet; han tog sin måtten op og gik. " (Johannes 5: 1-9, NIV).

Hvis du læser nøje, vil du bemærke, at vers 4 mangler! Start ved vers en, og tæl højt: 1, 2, 3 ... 5?

I tilfælde af at din bibelversion ikke har verset, lyder de udeladte ord: "for en Herrens engel gik på bestemte årstider ned i poolen og omrørte vandet; den, der først først, efter vandets omrøring, indtrådt var lavet godt fra uanset hvilken sygdom han blev ramt ”(NASB).

Verset mangler ikke kun i NIV; situationen er den samme i ESV, NRSV, CEV, NLT og netbibelen. Hvis du bruger NASB eller NCV, vil du se verset, men det er blevet placeret inden i parentes, hvorimod KJV og NKJV indeholder vers 4 uden nogen notation eller afgrænsning. Så hvad sker der her? Hvem tog John 5: 4 ud af Bibelen?

Hvis du bruger en studiebibel, der ikke har vers 4, vil du sandsynligvis se en note i slutningen af ​​vers 3 eller begyndelsen af ​​vers 5, der forklarer, hvorfor den ikke er der. Dette er en lærebogssag om en uenighed mellem manuskripter i det græske Nye Testamente. Hvad der ville være Johannes 5: 4 (det manglende materiale, der begynder i vers 3) findes ikke i nogen af ​​de tidligste og mest nøjagtige manuskripter af Johannesevangeliet. Forskere, der laver en karriere med at sammenligne manuskripter ("tekstkritikere" og "paleografer") har opdaget, at i stort set to dusin manuskripter skrifter satte asterisk-mærker ved verset for at advare den næste skriftmand, der ville kopiere manuskriptet om, at verset sandsynligvis ikke var originalt . For at afslutte det hele findes fire af de sidste fem græske ord om, hvad der ville være Johannes 5: 4, intet andet sted i Johns skrifter. Dette antyder, at Johannes 5: 4 ikke hører hjemme i Det Nye Testamente, hvilket forklarer, hvorfor mange moderne bibeloversættelser har udeladt det.

Efter 1900 brugte oversættere nye manuskriptopdagelser fra 1800-tallet, hvilket afslørede, at verset sandsynligvis ikke var originalt. Dette er grunden til, at vers 4 er opført i KJV før 1900, "som det er" uden parenteser (NKJV fulgte KJV i denne henseende). Nyere bibeloversættelser (udeladelse eller fastholdelse af verset med parenteser) giver os et klarere billede af, hvordan det originale inspirationsprodukt så ud.

Hvorfor ville vers fire ikke være inkluderet i det originale Nye Testamente? Det er ikke på grund af englen i historien. Bibelen har ikke noget problem med engle; de er overalt, gør alle slags ting. Men som i dag var der en masse folklore og overtro omkring dem. Ideen om, at en engel omrørte vandet på et givet tidspunkt i løbet af året, var en sådan overtro. Johannes 5: 7 nævner omrøringen af ​​vandet, men nævner ikke englen. Det er sandsynligt, at John kendte til troen om Bethesdas farvande, men valgte at udelade den ud af en bestemt grund. Måske ønsker han ikke at tilslutte sig, at en engel omrørte vandet. Ved at udelukke den populære tro om engelen fokuserer John sine læsere på den heler, der faktisk var til stede - Jesus.

Der er nogle lektioner for os alle i "tilfældet med det manglende vers." Først skal vi træne os selv til at læse Bibelen nøje. Hvis vi gik glip af noget som den normale rækkefølge af nummerering i John 5, hvad overser vi så? For det andet lønner det sig at sammenligne bibelversioner. Selv lærde, der læser græsk og hebraisk, sammenligner aktivt manuskriptraditioner. Arbejdet med en anden skriveleder (eller bibeloversætter) kan ofte rette vores opmærksomhed på noget vigtigt. For det tredje er vi nødt til at være sikre på, at indholdet af vores forkynnelse og undervisning har et sikkert grundlag i teksten. Gud bevægede mennesker til at bruge deres liv på at overføre den bibelske tekst; det mindste, vi kan gøre, er at være opmærksom.

Artikel med tilladelse fra Bible Study Magazine udgivet af Logos Bible Software . Hvert nummer af Bible Study Magazine indeholder værktøjer og metoder til bibelstudie samt indsigt fra mennesker som John Piper, Kay Arthur, Mark Driscoll, Randy Alcorn, John MacArthur, Barry Black og mere. Mere information er tilgængelig på //www.biblestudymagazine.com . Oprindeligt udgivet på tryk: Copyright Bible Study Magazine (nov-dec 2008): s. 40.

Udgivelsesdato: 24. marts 2010

Interessante Artikler